🎉 Vi har lanceret vores nye WordPress-plugin! Download nu

De 8 mest almindelige fejl ved oversættelse af et websted (og hvordan du retter dem)

Websteder oversættes i stigende grad til flere sprog. Det er forståeligt, for hvis du ønsker at appellere til et internationalt publikum, skal du tilbyde dit websted på de pågældende sprog. Desværre går det ikke altid godt med disse oversættelser. I denne artikel diskuterer vi 10 af de mest almindelige fejl, der begås, når man oversætter et websted - og hvordan man kan rette dem.

1. Ukorrekt brug af automatiske oversættelsesprogrammer

I dag er det meget nemt at bruge et automatisk oversættelsesprogram som f.eks. Google Translate. Det er dog en dårlig idé at bruge Google Translate alene. Google Translate har ikke den kvalitet, du ønsker for dit websted. Du kan bruge automatiske oversættelsesprogrammer som udgangspunkt, men i næsten alle tilfælde er det tilrådeligt at bruge et oversættelsesbureau til at foretage en kontrol alligevel. Især for vigtige elementer som f.eks. menuer, generelle vilkår og betingelser, checkout-sider (for onlinebutikker) osv. På Clonable er det meget nemt at få en korrekturlæser til at foretage justeringer, så kvaliteten af maskinoversættelser kan hurtigt bringes op på 99 %. Med langt færre omkostninger og mindre besvær.

2. For få eller for mange oplysninger

Når du oversætter et websted, er det vigtigt at finde den rette balance mellem tekst og billeder. Nogle gange oversættes hjemmesider med for lidt tekst, så meningen går tabt. På den anden side kan der også være for mange oplysninger på en side, hvilket gør det svært at forstå det hele.

3. Forkert valg af ord

Nogle gange bruges der i en oversættelse ord, som ikke er tilsigtede. Det kan være forvirrende for læseren, og det kan medføre, at budskabet ikke kommer frem. Derfor er det vigtigt at vælge de rigtige ord.

4. Tidsangivelser

Når du oversætter et websted, er det vigtigt at tage hensyn til tidsangivelser. Nogle gange anvendes angivelser i en oversættelse, som ikke stemmer overens med tiden på det andet sprog. Det kan være forvirrende for læseren og kan medføre, at budskabet ikke kommer frem. Det er derfor vigtigt at oversætte tidsangivelser korrekt.

5. Brug af slang

Nogle gange bruger enten originalteksten eller oversættelsen ord, som ikke er lette at oversætte, fordi de er såkaldte slangord. Det kan være forvirrende for læseren, og det kan medføre, at budskabet ikke kommer frem. Derfor er det vigtigt at vælge de rigtige ord. både i den oprindelige tekst og i oversættelsen.

6. Brug af jargon

Jargon er en type særlige ord, der anvendes i en bestemt branche. Når du oversætter et websted, er det vigtigt at sikre, at jargonen er oversat korrekt. Ellers kan det ligesom slang være forvirrende for læseren, og budskabet kommer måske ikke frem. Vær også opmærksom på, at ikke alle professionelle oversættere kender din jargon. Så enten skal du finde en oversætter, der gør det, eller du skal få foretaget en omfattende søgeordsundersøgelse. Sidstnævnte vil også hjælpe dig med at forstå de fremmedsprogede besøgendes behov bedre og optimere din placering i søgemaskinerne.

7. Stavefejl og tekniske fejl

Når du oversætter et websted, er det vigtigt at sikre, at der ikke er stavefejl eller tekniske fejl i oversættelsen. Disse kan forhindre, at en oversættelse tages alvorligt.

8. Anvendelse af tal

Når man oversætter en hjemmeside, er det vigtigt at sørge for, at tallene bliver oversat korrekt. Engelsk er for eksempel stadig det foretrukne sprog i den (finansielle) verden. Og det er netop det engelske talsystem, der adskiller sig fra alle andre sprog. Et hundrede tusinde skrives på engelsk som '100,000', med komma og ikke punktum. Og ni og en halv bliver til '9.5', med punktum.

Oversætter du dit websted ved hjælp af et plugin eller en anden oversættelsesløsning?

Som vi diskuterede i et tidligere indlæg, er der mange muligheder for at oversætte et websted. Du kan oversætte dit websted ved hjælp af plugins, f.eks. WPML til WordPress / WooCommerce, og der findes også andre typer plugins, også til andre systemer. Det har dog også mange ulemper, især fordi konfigurationen ofte er meget besværlig, oversættelseskvaliteten lader noget tilbage at ønske, plugins' muligheder er begrænsede, og de gør ofte hjemmesiderne meget langsommere.

Clonable er en af de bedste måder at oversætte og internationalisere dit websted på. Du kan oversætte ethvert eksisterende websted og blog på få sekunder ved hjælp af vores enkle og intuitive websiteoversættelsessoftware. I stedet for at bygge et helt nyt websted og skulle overføre alt indhold, eventuelt få det oversat og vedligeholde to websteder, kan du med Clonable få et udenlandsk websted inden for 5 minutter. Da det er en live-kopi, foretages (og oversættes) ændringer på det oprindelige websted automatisk på det klonede websted. Justeringer af eksisterende sider oversættes automatisk.

Hvad med dig? Hvilken oversættelsesløsning vil du vælge? Hvis du skal have oversat en hjemmeside, så kontakt vores Clonable team. Vi vil med glæde hjælpe dig med at finde den bedst mulige løsning til dine behov.

Har du stadig spørgsmål?

Så udfyld formularen nedenfor.

Relaterede blogs: