Hurtige og smarte flersprogede websites: hvordan kulturelle sites bruger Clonable til internationale målgrupper
Flere og flere kulturorganisationer betjener flersprogede eller internationale målgrupper, f.eks. expats, turister eller regioner med flere officielle sprog. At oversætte sider manuelt er tidskrævende og ofte forbundet med fejl. Derfor arbejder CultureSuite og Clonable nu sammen: Det giver dig mulighed for at oprette et fuldt flersproget websted på mindre end en time med automatisk synkronisering af nyt indhold og uden ekstra arbejde for dit redaktionelle team. Parktheater Eindhoven, som bruger CultureSuite, bruger allerede denne kombination med succes.
Gennemprøvet tilgang i praksis
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)
Parktheater ønskede at betjene internationale besøgende bedre uden at øge den redaktionelle arbejdsbyrde. Med Clonable kører et fuldt flersproget website automatisk i sync med alt, hvad der udgives på CultureSuite-platformen. Efter en tre timers testlæsning med en menneskelig oversætter for at kontrollere undtagelser fungerer systemet nu fejlfrit - nye sider oversættes automatisk uden løbende vedligeholdelsesarbejde.
2. Jaarbeurs: hurtigere adgang for ikke-hollandsktalende besøgende
Koninklijke Jaarbeurs, et stort eventsted, arrangerer events for millioner af besøgende hvert år og henvender sig til internationale målgrupper inden for sektorer som Agrifood, Construction & Installation og Care. Tidligere var oversættelsen manuel og ofte begrænset til korte engelske versioner. Siden marts 2024 har Jaarbeurs brugt Clonable, og der er nu 17 hjemmesider på platformen. Automatiske oversættelser og ensartet indhold gør det muligt for redaktionelle teams at arbejde effektivt uden dobbeltarbejde.
3. Veltins Arena: international SEO og flere besøgende
Clonable skabte et vedligeholdelsesfrit engelsk website til internationale begivenheder som koncerter og sportskampe. Gennem automatisk synkronisering med den oprindelige hjemmeside betragtede søgemaskinerne den engelske version som en komplet hjemmeside. Det resulterede i mere end 30.000 organiske besøgende om måneden, hvilket viser, at flersproget indhold ikke kun forbedrer brugeroplevelsen, men også øger den internationale trafik.
4. Clonable + Plaece Translate til destinationsmarkedsføring
Clonable og Insiders lancerede Plaece Translate. Det giver destinationsmarkedsføringsorganisationer mulighed for automatisk at oversætte indhold, foretage justeringer i realtid og indstille undtagelser for termer, der ikke skal oversættes. Det holder udenlandske hjemmesider opdaterede, når det oprindelige indhold ændres, samtidig med at oversættelsesomkostningerne minimeres. Tredive destinationsmarkedsføringsorganisationer bruger allerede systemet, f.eks. VanGoghNationaalPark.nl, hvilket viser, at det er fleksibelt og velegnet til forskellige typer indhold og arbejdsgange.
Kom godt i gang: hurtig og praktisk opsætning
Opsætning af en ny klon tager normalt mindre end en time. Finjusteringen tager yderligere et par timer. Vi anbefaler, at du følger disse trin i starten, så din organisation hurtigt kan gå i luften med et flersproget website:
Tilføj titler og navne til undtagelseslisten
Kulturelle titler bliver nogle gange fejloversat. Sørg for, at følgende elementer er udelukket:
Forestillingstitler
Navne på kunstnere og ensembler
Navne på spillesteder og sale
Serier og tilbagevendende programmer
Styr nøgleknapper og billetflow
Elementer som "Køb billetter", "Se program" og etiketter i bestillingsprocessen afgør, om internationale besøgende konverterer. Tjek disse under den første korrekturlæsningsrunde.
Tilføj nogle faste kulturelle termer til ordbogen
Ord som performance, spoken word eller premiere bør forblive konsistente. En justering i vores 'ordliste' sikrer, at de vises korrekt overalt.
Undgå dobbeltsprog i brugerfladen
Hvis dit website ikke er på engelsk, kan nogle brugergrænsefladeelementer allerede være på engelsk før oversættelsen. Tilføj dem til undtagelseslisten for at undgå genoversættelse.
Planlæg et kort menneskeligt check-up
De fleste organisationer er klar til at gå i luften efter en til tre timers korrekturlæsning. Derefter bliver alt nyt indhold automatisk oversat, så snart det er publiceret i CultureSuite. For websteder, der ønsker ekstra sikkerhed, har Clonable et netværk af menneskelige oversættere, der kan læse korrektur på nøglesider, hjemmeside, checkout og vigtige landingssider, normalt fra kun et par hundrede euro.
Hvorfor dette fungerer godt for kulturelle steder
Flersprogede hjemmesider får internationale besøgende til at føle sig velkomne, forbedrer SEO og synlighed i søgemaskiner, kræver minimal redaktionel indsats og tilbyder et skalerbart workflow til voksende kulturorganisationer. Clonable tilbyder spillesteder en hurtig og skalerbar måde at tilbyde flersprogede hjemmesider på uden ekstra arbejde og uden komplekse administrationsprocesser - sammen med CMS-partnere som CultureSuite eller Plaece.