🎉 Vi har lanceret vores nye WordPress-plugin! Download nu

Oversættelse af blogs: hvordan du tiltrækker et globalt publikum med din viden og erfaring

Blogging er blevet en vigtig markedsføringsstrategi for både små, mellemstore og store virksomheder. Hvis din virksomhed ikke har en blog, har det en række ulemper. For eksempel:

  • Du har intet medie til at dele opdateringer med (potentielle) kunder
  • Det er sværere at opnå højere placeringer i søgemaskinerne, fordi dit websted ikke har dynamisk nyt indhold
  • Som virksomhed er det sværere for dig at vise, at du er ekspert på dit område. I en blog kan du gå dybere ind i mere specifikt indhold, der viser visse kunder og kundeemner, at du har styr på dit område.


 

Hvorfor du bør oversætte dine blogindlæg

Så for 99 % af virksomhederne giver det god mening at have en blog! Men på de globale markeder i dag, og især i EU med alle dets sprog, er det også værd at overveje at oversætte dine blogindlæg til andre sprog. Der er trods alt ikke meget mening med at have en blog, som ikke kan forstås af de fleste af de besøgende på dit websted.

Der er dog nogle få ting, du skal huske på, når du oversætter dine blogindlæg. For det første er det vigtigt, at dine oversættelser er nøjagtige.

  • En Google Translate-knap på dit websted kan være et praktisk værktøj, men den er ofte kun 70-75 % præcis. En anden mulighed er at hyre en professionel oversætter. Det kan være dyrere, men det kan sikre, at betydningen af den oprindelige tekst bliver korrekt gengivet på det nye sprog.
  • Når man oversætter et websted, er det også vigtigt at tage hensyn til målgruppens kulturelle kontekst. Husk, at nogle ord og talemåder ikke kan oversættes godt, og der findes også synonymer for ord, som den automatiske oversættelsessoftware ikke forstår godt. Det kan betyde, at det er nødvendigt at justere ordlyden eller billederne på webstedet. Nogle udtryk eller begreber, der er almindelige i USA, giver måske ikke mening i et andet land.
  • Endelig skal du huske, at den såkaldte tone of voice på din blog er en vigtig del af dens tiltrækningskraft. Prøv ikke at ændre dit tonefald for meget, når du oversætter dine indlæg - tilstræb i stedet en naturlig klingende oversættelse, der bevarer essensen af din blogs stil.
  • Det er også vigtigt at overveje webstedets overordnede layout, og om det stadig er nemt at navigere.

Oversætter du din blog ved hjælp af et plugin eller en anden oversættelsesløsning?

Som vi diskuterede i et tidligere indlæg, er der mange muligheder for at oversætte et websted, og det samme gælder for blogs. Du kan oversætte disse blogs ved hjælp af plugins, f.eks. WPML til WordPress / WooCommerce, og der findes andre typer plugins, også til andre systemer. Det har dog også mange ulemper, især fordi konfigurationen ofte er meget besværlig, oversættelseskvaliteten lader meget tilbage at ønske, plugins' muligheder er begrænsede, og de gør ofte hjemmesiderne meget langsommere.

Clonable er en af de bedste måder, hvorpå du nemt kan oversætte og internationalisere dine blogindlæg. Du kan oversætte ethvert eksisterende websted og blog på få sekunder ved hjælp af vores enkle og intuitive websiteoversættelsessoftware. I stedet for at bygge et helt nyt websted og skulle overføre alt indhold, eventuelt få det oversat og vedligeholde to websteder, kan du med Clonable få et udenlandsk websted inden for 5 minutter. Da det er en live-kopi, foretages (og oversættes) ændringer på det oprindelige websted automatisk på det klonede websted. Justeringer af eksisterende sider oversættes automatisk.

Hvad med dig? Hvilken oversættelsesløsning vil du vælge? Hvis du har en blog og gerne vil have den oversat, så kontakt vores Clonable team. Vi vil med glæde hjælpe dig med at finde den bedst mulige løsning til dine behov.

Har du stadig spørgsmål?

Så udfyld formularen nedenfor.

Relaterede blogs: