Videoworkshop - internationalisering med WordPress

Slide 1: Titel

"Goddag og velkommen til præsentationen: "Internationalisering af WordPress-websteder: fra ren oversættelse til procesoptimering". Mit navn er Niels Arts, en af ejerne af Clonable. I dag vil jeg sammen med jer zoome ind på de processer, teknikker og udfordringer, der er forbundet med at gøre et WordPress-websted internationalt. Hvis du ikke har WordPress, kan præsentationen i øvrigt også være nyttig.

Hvorfor er det vigtigt? Vi lever i en verden, hvor grænserne udviskes, især online. At udvide din rækkevidde til andre lande kan åbne op for nye muligheder, men det giver også udfordringer. Tænk på kulturelle forskelle, juridiske krav og tekniske tilpasninger. Heldigvis tilbyder WordPress allerede mange værktøjer, der gør dette muligt, og kombinationen med Clonable gør muligheden endnu større, uanset dit budget eller din organisations størrelse.

I dag vil vi dække fem emner, som er afgørende for internationalisering: markedsundersøgelser, oversættelse, kulturel tilpasning, tekniske optimeringer og processtyring. Jeg vil også bruge et casestudie til at vise, hvordan det fungerer i praksis."


Slide 2: Introduktion til Niels Arts

"Som nævnt hedder jeg Niels Arts. Min baggrund er inden for online markedsføring og internationale webshops. I årevis har jeg arbejdet med projekter, hvor virksomheder tager deres første online skridt i udlandet, og jeg har også lært, hvor komplekst det kan være. I dag sørger jeg sammen med mine kolleger for at gøre denne proces lettere med teknologier som Clonable.

Jeg synes, det er vigtigt at understrege, at internationalisering ikke kun er for store virksomheder med enorme budgetter. Små virksomheder, organisationer og freelancere kan også udvide deres rækkevidde, hvis de prioriterer klogt og bruger de rigtige værktøjer. WordPress er bestemt også velegnet til det.

 

Slide 3: Hvorfor internationalisere?

Det første spørgsmål er: "Hvorfor internationalisere? Engelsk er vel standardsproget på internettet? Selvom engelsk er meget udbredt i hele verden, er der tre hovedårsager til, at det ikke er nok.

1. Folk er mere tilbøjelige til at købe på deres eget sprog.
Faktisk føler kunderne sig meget mere trygge, når de kan læse information på deres modersmål. Det giver selvtillid og gør købsprocessen lettere.

2. Google rangerer lokalt indhold højere.
Hvis du ikke har lokaliserede sider, går du glip af muligheder i søgemaskinerne. For eksempel vil en tysk kunde, der søger efter "Luftreiniger Landwirtschaft", ikke finde en side, hvis du kun bruger "air scrubbers" på din hjemmeside.

3. Med en lokaliseret hjemmeside er der plads til kulturforskelle, men f.eks. også til juridiske forskelle. Tænk f.eks. på lokale betalingsmetoder, farver, juridiske forhold, der er lidt anderledes, eller adresseformer."

 

Slide 4: Temaer

"For at få succes med internationalisering skal vi se på fem temaer, som hænger uløseligt sammen.

1. Markedsundersøgelse af målmarkeder
Hvordan finder du ud af, hvor dine muligheder ligger? Vi bruger værktøjer som Google Analytics og ChatGPT til at få indsigt i de markeder, der er mest relevante.

2. Juridiske krav
Ikke alle lande er ens, når det gælder betingelser eller krav. Hvordan håndterer du dem?

3. Oversættelse.
Hvilken strategi vælger du? Vil du gå efter professionelle oversættelser, automatiserede løsninger eller en kombination?

4. Kulturel tilpasning.
Sprog er kun en del af historien. Hvordan tilpasser du billeder, farver og tone of voice til et markeds forventninger?

5. Teknisk optimering.
Hvordan sikrer du, at din hjemmeside er teknisk klar til flere lande og sprog? Tænk på hreflang-tags, SEO og hastighed.

6.. Procesoptimering.
Hvordan holder man processen overskuelig? Vi ser på planlægning, prioritering og fordeling af arbejdsbyrden."


Slide 5: Case: luftvasker-hjemmeside

"For at gøre disse temaer håndgribelige bruger jeg et imaginært casestudie. Antag, at du bygger en WordPress-hjemmeside til en nystartet virksomhed, der sælger luftrensere. Det er nicheprodukter, som forbedrer luftkvaliteten, f.eks. i landbrugssektoren. De har et lille budget, og udfordringen er, at denne virksomhed ønsker at udvide til Tyskland og Frankrig. Hvad betyder det i praksis?

Vi er nødt til at definere målmarkederne: Hvor attraktive er disse lande?

Hjemmesiden skal oversættes til tysk og fransk.

Vi tager hensyn til juridiske krav, som f.eks. et Impressum i Tyskland.

Vi tilpasser også det visuelle udtryk og tonen til begge markeder.

Endelig optimerer vi teknisk, for eksempel med hreflang-tags og hastighedstests."

 

Slide 6: Definition af målmarkeder

"Det første skridt i internationaliseringen er at fastlægge målmarkederne. Til det bruger vi data. Værktøjer som Google Analytics og Google Search Console giver indsigt i, hvor dine nuværende besøgende kommer fra. Du kan måske se, at Tyskland allerede genererer en masse trafik, men at Frankrig ikke gør det endnu.

Du analyserer også konkurrencen og søgemængderne på disse markeder. Hvor bliver der aktivt søgt efter dine produkter eller tjenester? For luftskrubbere kan det betyde, at man skal kigge efter lovgivningsmæssige tendenser omkring luftkvalitet i Tyskland."

 

Slide 7: Målmarkeder: ChatGPT

"Et nyttigt værktøj til at udforske målmarkeder er ChatGPT. Stil f.eks. spørgsmålet: 'Hvilke lande i Europa har de strengeste luftkvalitetsstandarder inden for landbruget? Det giver dig en første indikation af markeder af potentiel interesse.

Du kan også undersøge konkurrencen ved at spørge: "Hvem er de største udbydere af luftrensere i Tyskland og Frankrig? Det vil give dig indsigt i, hvordan du skal positionere dig."

 

Slide 8: Målmarkeder: søgeordsanalyse

"Søgeordsanalyse er afgørende for at forstå din målgruppe. Værktøjer som Ubersuggest, Semrush eller Google Keyword Planner viser, hvilke termer der er populære i din niche.

For eksempel: I Tyskland søger kunderne på "Luftreiniger Landwirtschaft", mens "air washer" er et almindeligt anvendt udtryk i Holland. Denne indsigt hjælper dig ikke kun med at oversætte dit indhold, men også med SEO."

 

Slide 9: Målmarkeder: ved hjælp af Google selv

"Nogle gange behøver man ikke at kigge langt. Brug bare Google selv til at se, hvordan konkurrenterne positionerer sig. Skriv for eksempel 'Luftreiniger Landwirtschaft', og se, hvilke virksomheder der dukker op. Hvad tilbyder de? Hvordan henvender de sig til deres kunder?

Med Google Translate kan du oversætte lokale hjemmesider for bedre at forstå markedet. Det er en nem måde at lære mere om regler og tendenser i andre lande."

 

Slide 10: Undermapper, subdomæner eller nyt domæne?

"En vigtig beslutning i forbindelse med internationalisering er, hvordan du strukturerer din hjemmeside. Skal det være det?

1. Undermapper: example.com/da

2. Underdomæner: en.example.com

3. Nye domæner: eksempel.co.uk


Slide 11: Fordele ved undermapper

"Undermapper som example.com/en/ er ofte det bedste valg, hvis du allerede har et stærkt hoveddomæne som .com eller .eu. Vigtige fordele:

1. Fastholdelse af SEO-værdi: Alle sider deler den samme domæneautoritet, hvilket betyder, at nye sprogversioner rangerer godt i søgemaskinerne hurtigere.

2. Nem administration: I WordPress kan du nemt sætte dette op med plugins som WPML eller Polylang, som automatisk genererer undermappestrukturer for dig.

I tilfældet med luftrenseren er det et fremragende valg, fordi virksomheden allerede har et .com-domæne og ønsker at vokse hurtigt internationalt uden at skulle administrere separate domæner."

 

Slide 12: Fordele ved subdomæner

"Subdomæner, som f.eks. en.example.com, giver mere fleksibilitet, men kræver en ekstra SEO-indsats, fordi subdomænet ikke drager fordel af hoveddomænets SEO. Det er fordelene:

1. Fleksibilitet: Du kan fuldt ud tilpasse indholdet efter region uden at påvirke hoveddomænestrukturen.

2. Lokalt fokus: Hvert underdomæne kan behandles som en separat enhed, hvilket er nyttigt, når markederne er meget forskellige.

For luftskrubbersitet ville dette være nyttigt, hvis produktsortimentet varierer betydeligt fra land til land."

 

Slide 13: Fordele ved nye domæner

"Nye domæner som f.eks. example.co.uk er ideelle til stærk lokal branding. De giver dig maksimal kontrol, men der er også ulemper:

1. Fordele: Stærk lokal appel, især på markeder som Tyskland, hvor et .de-domæne indgyder tillid.

2. Ulemper: Hvert domæne skal opbygge sin egen SEO-autoritet, hvilket indebærer tid og omkostninger.

Hvis luftskrubbersitet havde et domæne i Holland, der hed Luchtwassers.nl, ville det være den bedste løsning. I Tyskland ville man selvfølgelig skulle vælge en anden løsning.


Slide 14: Juridisk: afvejninger

"Internationale hjemmesider skal overholde onlinereglerne i hvert målområde. Det gælder især i lande som Tyskland, hvor det er lovpligtigt med et Impressum. Det er en side, hvor det f.eks. fremgår, hvem der ejer hjemmesiden. Der er også generelle krav som GDPR i Europa.

For en hjemmeside som den om luftvaskeren betyder det:

1. Tjek, hvilke juridiske sider der er brug for, f.eks. et impressum eller en fortrolighedserklæring.

2. Sørg for at overholde alle lokale regler for at undgå bøder og vinde brugernes tillid.

 

Billede 15: Plugin: Impressum

"I Tyskland er et Impressum obligatorisk, som jeg nævnte. Det er en side, hvor du angiver virksomhedsoplysninger, kontaktoplysninger og juridiske oplysninger.

Wordpress gør det nemt at lave sådan noget selv, men du kan også bruge plugins. Brug f.eks. pluginet Impressum Generator, som automatisk genererer en juridisk korrekt side. For luftskrubber-siden ville denne side være afgørende for den tyske version."

Slide 16: AutoTerms

"Ud over et Impressum har du også brug for andre juridiske dokumenter, som f.eks. en privatlivspolitik, en cookie-erklæring og generelle vilkår og betingelser.

WP AutoTerms-plugin'et tilbyder en hurtig og nem løsning. Det genererer skabeloner, der er i overensstemmelse med regler som GDPR og CCPA. For luftskrubbersitet kan dette plugin understøtte overholdelse af lovgivningen på alle markeder."

 

Slide 17: Oversæt, hvordan?

"Der er flere måder at oversætte en hjemmeside på:

1. Høj kvalitet: Få en professionel oversætter til at lave dine tekster og indtaste dem manuelt i WordPress. Det koster en masse tid og penge, men giver de bedste resultater.

2. Billige muligheder: Brug gratis eller billige plugins, f.eks. WPML. De er mindre præcise og kræver mindre vedligeholdelse, men er budgetvenlige. En person, der

3. Mellemvej: Brug betalte plugins eller værktøjer som Clonable. Disse tilbyder automatiske oversættelser med mulighed for at foretage justeringer.

For luftvasker-sitet afhænger valget af budgettet, og hvor ofte indholdet opdateres. Og hvad der forventes af fremtiden. Hvor stor en rolle kommer det oversatte site til at spille? Hvis hensigten er, at det skal generere en stor del af salget, skal du ikke vælge en alt for billig løsning i den indledende fase, som du vil fortryde senere.

 

Slide 18: Kultur: formel/uformel

Kultur spiller en vigtig rolle for, hvordan du præsenterer din hjemmeside. For at sige det lidt overdrevet:

I Tyskland forventes en formel tone, såsom "Sehr geehrte Damen und Herren".

I Holland fungerer en uformel tilgang bedre, for eksempel: "Hej!".

For luftskrubbersitet betyder det, at man skal vælge en passende tone for hvert land, hvilket nemt kan gøres i Clonable, for eksempel ved at vælge en mere uformel eller mere formel oversættelse og for eksempel tilpasse korrekturlæseren til brugerens kulturelle præferencer.


Slide 19: Kultur: Arabisk og RTL-tester

"Noget andet, du skal overveje, når du internationaliserer online, er, at når du betjener markeder, hvor der bruges arabisk eller andre højre-til-venstre-sprog (RTL), skal din hjemmeside understøtte dette.

Brug RTL Tester-plugin'et i WordPress til at tjekke, om dit site vises korrekt. For luftvasker-sitet er det måske mindre relevant, men hvis produktet skal til Mellemøsten, er det afgørende."


Slide 20: Kultur: Tyske cyklister bærer hjelm

Se også efter små justeringer, du kan lave, som stadig gør en stor forskel. Har du en slider med cyklister på din hjemmeside? I så fald bør du vise billeder af cyklister med hjelm i Tyskland, da det er almindelig praksis der og et tegn på sikkerhed og ansvarlighed.

I Holland er det mindre almindeligt at bære hjelm, så det er bedre at bruge billeder uden hjelm. Det virker som en lille detalje, men det gør en stor forskel for, hvor lokal din hjemmeside virker."


Slide 21: Kultur: Europæisk vs. japansk kvinde

Hvis du har en modewebshop og viser kvinder i din slider, skal du være opmærksom på, at du måske også skal justere den.

I Europa viser man en kvinde med europæisk udseende, men i Japan viser man en kvinde med japansk udseende. Det giver den besøgende mere selvtillid.

 

Slide 22: Kultur: Farver og deres betydning efter land

"Farver har forskellige betydninger i forskellige kulturer.

I de fleste vestlige lande betyder farven rød for eksempel fare eller lidenskab, mens den i Kina snarere står for lykke.

Man behøver virkelig ikke altid at tilpasse alt, det er ikke det, denne præsentation er til for. Det er mere for at skabe bevidsthed om, at man kan tænke på forskellige ting, når man har en international strategi.

 

Slide 23: International SEO

"International SEO er afgørende for at gøre dit website synligt i søgemaskinerne efter land og sprog. Et af de vigtigste aspekter af dette er brugen af hreflang-tags, som viser søgemaskinerne, hvilken side der er til hvilket sprog og hvilken region. Det forhindrer sider i at konkurrere med hinanden i søgeresultaterne. I Clonable er dette reguleret som standard, men vi ser, at det meget ofte ikke er indstillet korrekt, hvilket er en skam.

Desuden er søgeadfærden forskellig fra land til land. Tyske kunder søger f.eks. efter de samme typer produkter på en anden måde end franskmænd. Søgeordsundersøgelser pr. land hjælper dig så med bedre at skræddersy indhold til lokale behov."

 

Slide 24: Teknisk: Hreflang-tags

"Hreflang-tags er som sagt vigtige for at få styr på din internationale SEO. De sikrer, at brugerne ser den rigtige version af din side baseret på deres sprog eller region.

I WordPress kan du nemt implementere dette med plugins som Yoast SEO Premium eller Rank Math, som automatisk tilføjer tags til dine sider. Tjek altid, at tags er indstillet korrekt med værktøjer som Google Search Console."

 

Slide 25: Teknisk: CDN

"Et Content Delivery Network (CDN) distribuerer din hjemmesides indhold via servere over hele verden. Det sikrer hurtige indlæsningstider, uanset hvor din bruger befinder sig.

Hvis du ønsker, at dit luftvaskesite skal findes på et målmarked som Australien, er et CDN afgørende for at sikre ydeevnen. Brug for eksempel Cloudflare til dette. Det øger ikke kun hastigheden, men også brugeroplevelsen."

 

Slide 26: Teknisk: Geotargeting og testning

"Med geotargeting kan du tilpasse indhold baseret på dine brugeres placering. På luftvasker-siden kan du f.eks. vise franske besøgende et tilpasset produktsortiment. Ulempen er dog, at man som hollænder i Frankrig straks bliver omdirigeret til det franske indhold.

Det er også vigtigt at teste dit websted fra forskellige regioner med værktøjer som Locabrowser. Det forebygger fejl og forbedrer oplevelsen for internationale brugere."

 

Slide 27: Procesoptimering: MoSCoW-metoden

"Som du allerede kan se, er der meget, der kommer til dig i forbindelse med internationalisering. MoSCoW-metoden hjælper dig med at prioritere:

Som består af:

Must-haves: Ting, der er essentielle. Det kan være forskelligt fra projekt til projekt. I forbindelse med luftrensere kan det f.eks. være grundlæggende oversættelser og vigtige lovkrav.

Det bør man have: Vigtige tilføjelser som optimeret SEO og geotargeting.

Kunne have været bedre: Valgfrie forbedringer som f.eks. fuldt tilpasset grafik.

Won't-haves: Ting, du udelukker indtil videre, f.eks. farvejusteringer eller CDN, som du ikke umiddelbart har brug for.


Slide 28: Trin gennem internationaliseringsprocessen

For at opsummere: De første skridt i internationaliseringsprocessen er:

1. Markedsundersøgelser: Analyser, hvor dine muligheder ligger, f.eks. Tyskland og Frankrig for luftskrubberanlægget.

2. Juridiske justeringer. Sørg for at vide, hvad der kræves offline og online.

3. Oversættelser: Brug f.eks. Clonable til at oversætte indhold hurtigt og løbende.

 

Slide 29: Trin gennem internationaliseringsprocessen

4. Kulturel tilpasning: Sørg for, at tonen, det visuelle udtryk og brugen af farver matcher forventningerne på det enkelte marked. I Clonable kan du også bruge visse værktøjer til dette.

De næste fire trin er:

5. International SEO: indarbejd nøgleord i dine oversættelser. En søgeordsanalyse vil hjælpe dig med at gøre dette, også i markedsundersøgelsesfasen.

6. Teknisk optimering: Tilføj hreflang-tags, og brug et CDN for at øge hastigheden. Tjek din hjemmeside i forskellige regioner med Locabrowser og Google Search Console.

7. Lancering og overvågning: Udgiv dit websted, og sørg for, at den rigtige version er synlig på hvert marked. Brug Google Analytics og andre værktøjer til at spore performance og adfærd og foretage forbedringer.


Slide 30: Afslutning: Mange veje til Rom

Alt i alt kan internationaliseringsprocessen virke overvældende, men den behøver virkelig ikke at være perfekt fra dag ét. Start med de lavthængende frugter, f.eks. enkle oversættelser og grundlæggende SEO. Øg derefter gradvist med mere avancerede tilpasninger som f.eks. personaliseret indhold.

Bliv ved med at eksperimentere, overvåge og optimere. Hvert skridt, du tager, vil bringe dig tættere på en vellykket international strategi. Tak for din opmærksomhed. Sørg også for at give Clonable en chance. Og hvis nogen har spørgsmål, er I velkomne til at kontakte mig på Linked. Vi er altid glade for at dele vores viden.