🎉 Vi har lanceret vores nye WordPress-plugin! Download nu

Skrivning med tanke på websideoversættelser: 10 tips til at forbedre indholdskvaliteten

Ønsker du at forbedre kvaliteten af dit oversatte webindhold? Uanset om du er indholdsskaber eller oversætter, er der flere ting, du kan gøre for at sikre, at dit indhold er af den højeste kvalitet.

Her er 10 tips, du skal huske, når du skriver til oversættelser:

1. Hold det enkelt

I oversættelse er enklere altid bedre. Hold din sætningsstruktur og dit ordforråd så enkelt som muligt, så oversættere eller maskinoversættelsessoftware som f.eks. Clonable lettere kan arbejde med det.

2. Brug korte sætninger

Lange sætninger er sværere at oversætte og fører ofte til fejl. Hold dine sætninger korte og koncise for at gøre det lettere at oversætte dem præcist (eller få dem oversat).

3. Brug almindelige ord

Undgå så vidt muligt at bruge jargon eller branchespecifikke udtryk. Vælg i stedet almindelige ord, som er lette at forstå og bruge for oversættere eller oversættelsessoftware.

4. Vær tydelig og kortfattet

Sørg for, at din mening er klar, før du begynder at skrive. Jo mere kortfattet og klarere du skriver, jo lettere bliver det for oversættelsessoftwaren eller oversætterne at arbejde med det.

5. Undgå de såkaldte idiomer

Idiomatiske udtryk kan være svære at oversætte præcist. Hvis du er nødt til at bruge dem, så giv både en bogstavelig oversættelse og den idiomatiske betydning for at hjælpe oversætterne. På hollandsk er "Op de fles gaan" et idiom for "at gå fallit". På engelsk er et eksempel 'To be stabbed in the back'. I dette tilfælde betyder det faktisk "at snyde nogen".

6. Brug aktive sætninger

Passive sætninger er sværere at oversætte og fører ofte til fejl. Brug aktive sætninger, når det er muligt, for at gøre din mening klar og undgå eventuelle fejl.

Passiv sætning: Om 10 dage genoptages forhandlingerne mellem EU og Ungarn om suspensionen af de europæiske subsidier.
Det er bedre:
Aktiv sætning: Om 10 dage vil Den Europæiske Union og Ungarn genoptage forhandlingerne om suspensionen af de europæiske subsidier.

7. Brug et kønsneutralt sprog

Kønsspecifikt sprog kan være vanskeligt at oversætte og kan undertiden føre til fejl. Brug kønsneutralt sprog, når det er muligt, for at undgå potentielle fejl.

8. Undgå forkortelser

Forkortelser er vanskelige at oversætte og kan ofte føre til fejl. Undgå dem så vidt muligt for at sikre, at din mening er klar.

9. Brug enkle verber i enkle tider

Følg enkle verbalformer, f.eks. nutid og datid, for at gøre det lettere for oversætterne at forstå og arbejde med din tekst.

10. Korrekturlæsning.

Før du sender dit arbejde til oversættelse, bør du læse korrektur på det. Det vil være med til at sikre, at dit indhold er fejlfrit og af højeste kvalitet.


 

Har du stadig spørgsmål?

Så udfyld formularen nedenfor.

Relaterede blogs: