AI-drevne oversættelsesmaskiner som Google Translate, Deepl, Microsoft Translator osv. har revolutioneret oversættelsesbranchen og gjort det muligt at oversætte tekst fra et sprog til et andet med lethed. Men hvor nøjagtige er disse oversættelsesmaskiner sammenlignet med menneskelige oversættere? Og hvordan kan Clonable hjælpe ejere af websteder?
Nøjagtighed af AI-oversættelsesmotorer: Hvor nøjagtig er Google Translate?
Google Translate og Deepl er de mest udbredte AI-oversættelsesmotorer i dag. Selv om begge værktøjer er meget avancerede, har de stadig begrænsninger med hensyn til nøjagtighed. AI-oversættelsesmaskiner er afhængige af algoritmer til at oversætte tekst, hvilket betyder, at de ikke er i stand til at forstå nuancerne i det menneskelige sprog. Dette kan føre til fejl i oversættelsen, især når det drejer sig om idiomatiske udtryk, kulturelle referencer og teknisk jargon.
Hvis man for eksempel indtil for nylig indtastede den engelske sætning "I'm feeling blue" i Google Translate, ville den blive oversat med "Estoy sintiendo azul" på spansk. Men denne oversættelse er forkert, fordi "I'm feeling blue" er et idiomatisk udtryk, der betyder "jeg er ked af det", og som burde oversættes med "Estoy sintiendo triste" på spansk.
På trods af disse begrænsninger er AI-oversættelsesmaskiner stadig meget nyttige. De kan hurtigt oversætte store mængder tekst, hvilket gør dem til et værdifuldt værktøj for virksomheder og enkeltpersoner, der skal kommunikere på forskellige sprog. Og da de konstant forbedres takket være fremskridt inden for AI-teknologi, vil deres nøjagtighed fortsat stige med tiden.
Hvor kvalitativ er Google Translate i procent:
Mindre sprog: 50%
Større sprog: 75-85%.
Nøjagtighed af menneskelig oversættelse versus AI-oversættelse
Når det kommer til nøjagtighed, er menneskelig oversættelse stadig den bedste standard. En menneskelig oversætter forstår nuancerne i det menneskelige sprog, herunder kulturelle referencer, idiomatiske udtryk og teknisk jargon. Han kan også præcist formidle den tone og de følelser, der var tiltænkt i den oprindelige tekst.
Menneskelig oversættelse kan dog være tidskrævende og dyrt. En menneskelig oversætter kan koste mellem 0,08 € og 0,50 € pr. ord, hvilket hurtigt kan løbe op for større projekter som f.eks. en oversættelse af et websted. En menneskelig oversættelse tager også tid, især hvis oversætteren arbejder på et langt dokument eller et større websted. Den tid er ikke altid til stede og/eller er ikke altid ønsket.
Hvor kvalitativ er en menneskelig oversætter i procent:
99-99,9%
Clonable anvendelse til at forbedre nøjagtigheden
En måde at få det bedste fra begge verdener på er at bruge clonable. Clonable kombinerer styrken fra flere AI-oversættelsesmotorer med en ekstra funktion, så hjemmesideadministratorer nemt kan foretage justeringer af det oversatte domæne. Det giver hjemmesideejeren mulighed for at udnytte indfødte korrekturlæseres ekspertise. Clonable leverer en meget præcis basisoversættelse, der kan kontrolleres og forbedres af indfødte korrekturlæsere for at opnå næsten perfekt nøjagtighed.
Hvordan kan du tackle det?
- Først skal du kontrollere overskriften og sidefoden med alle menupunkterne. Hvorfor? Fordi disse vises på alle sider, og fordi der ofte er tale om oversættelser med 1-3 ord, hvor der er mindre kontekst, og hvor risikoen for fejl bliver lidt større.
- Tjek dine vigtige sider, som f.eks. en hjemmeside
- Kig i din Google Analytics, og lav en udskrift af de 10, 50 eller 100 mest besøgte webadresser på den oprindelige hjemmeside. Hvis du tjekker dem, vil du for de fleste besøgende have webstedet i perfekt orden.
Vores erfaring viser, at 4-8 timers korrekturlæsning for et websted på 250 sider gør en verden til forskel.
Hvor kvalitativ er Clonable i procenter:
Latinske sprog uden yderligere korrekturlæsning: 98%.
Kyrilliske sprog uden yderligere korrekturlæsning: 95%.
Andre sprog som kinesisk, japansk, koreansk: 90%.
Clonable Med korrekturlæsning (flere timer pr. 250 sider): 99%